霍格沃兹的女装大侠 本书相关
作者:点点云上墨的小说      更新:2018-12-10

  对近来的一些问题进行解答

  一、开篇画风问题

  一问:为什么主角投胎英吉利十年还是那个鬼样子,而没有变成一个纯粹的现代好青年?

  因为主角是二十岁战死之后投胎,是一个典型的古代中国人,有着自己稳固的三观,说一句保守腐朽、食古不化也不为过;加上成长在唐人街一家半巫师性质的古玩店中,从小醉心修炼,所以一直没有正视,更加没有融入当时的西方世界——我们现当代则都是经历过近代惨痛百年,痛定思痛之后才开始学习西方,融入西方,而要一个还满脑子华夷之辨,鞑子番子都去死思想的元末明初人主动去融入西方社会,学习西方的种种观念,不如叫他去死。

  所以尽管已投胎十年,主角还是依然固执的用自己的那一套看法来认知身边的世界,且更多抗拒和疏离。

  当然,生于元末乱世的主角也没有那些天朝上国的狂妄自大感,所以当他得知西方也有魔法,有霍格沃兹这样的神奇所在时,他就开始放下自己的种种抗拒,去学习魔法,学习西方的种种——这个时候,主角才真正开始进入西方世界,逐渐向我们这些中西混杂的现代中国人靠拢。

  而一直到步入先天,和过去的自己做了一个切割之后,主角才真正活在了现在。

  二问:为什么哈利波特西幻风要有各种古典武侠痕迹,尬的要死?

  因为虽然小说用的是第三人称视角,但作者菌选择的叙述维度却依然是主角视角,而非一般读者的上帝视角,书中呈现的更多是主角的眼中的世界。

  所以在开篇中作者菌尝试了中国古典小说的写法,加了很多定场诗,但到后来主角逐渐现代化,便省去了这些。(其实是写这些东西好麻烦,懒得写了哈哈哈哈哈)

  三问:为什么刚开始主角也好,分院帽也好,蛇院诸人也好,说话都怪怪的?

  同样一句,“Areyouok”

  我们知道这句话的意思是:“你好吗?”

  而在古人的眼中可能就是:“君无恙否?”

  所以英语表达都是一样的,但翻译成中文时,由于译者的知识背景不同,译文也会不同。

  这点可以参考严复大佬翻译的《天演论》等作,和我们现在对于进化论的表述差异也是极大。

  所以歪果仁怎么会说文言文呢?

  不,他们说的还是那句“Areyouok”,但听者会文言文,这句便当是“君无恙否?”

  所以,综上,开篇的画风是那个时期主角刚开始融入魔法世界时的内心世界的体现,而后来的画风也是后来主角融入魔法世界后内心世界的侧写。

  二、女装问题

  为什么说是女装大侠,结果女装戏份这么少呢?这不是欺骗读者吗?!

  因为比起一上来就让主角变成一个绝世妖娆的女装大佬,作者菌觉得让原本铁血真汉子的主角,在内力(自身外表),外力(某邪恶至极的魔女格兰杰的调教)的作用下,一点一点堕落,最后自己完成心理建设,穿上小裙子,更加能让作者菌兴奋。

  所以依然是一个渐变的过程。

  三、更新问题

  为什么更新这么少?还三天两头咸鱼?!

  emm......作者菌属于业余创作,而目前在读某法律职业技术学院,正为了成为一个合格的法学技工而奋斗。

  所以,在无其他突发事态的情况下,作者菌会努力保证一天一更,或者至少两天一更。

  当然,太监是不会太监的,我这么咸鱼,一年两年写不完,写十年八年也把这书写完了,所以,嗯,不会太监的。