另类案件 第三十八章无题
作者:任琦的小说      更新:2017-10-14

  我走过我们人生的一半旅程,

  却又步入一片幽暗的森林,

  这是因为我迷失了正确的路径。

  啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!

  道出这景象又是多么困难!

  现在想起也仍会毛骨悚然,

  尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;

  但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,

  我还要一我在那里对其他事物的亲眼所见。

  我无法明我是如何步入其中,

  我当时是那样睡眼矇矓,

  竟然抛弃正路,不知何去何从。

  阳光照耀下的山丘

  我随后来到一个山丘脚下,

  那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,

  这时山谷却已临近边崖;

  我举目向上一望,

  山脊已披上那星球射出的万道霞光,

  正是那星球把行人送上大道康庄。

  这时我的恐惧才稍稍平静下来,

  而在我战战兢兢地度过的那一夜,

  这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。

  犹如一个人吁吁气喘,

  逃出大海,游到岸边,

  掉过头去,凝视那巨浪冲,

  我也正是这样惊魂未定,

  我转过身去,回顾那关隘似的森林,

  正是这关隘从未让人从那里逃生。

  随后我稍微休息一下疲惫的身体,

  重新上路,攀登那荒凉的山脊,

  而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。

  三头猛兽

  瞧!几乎在山丘开始陡起之处,

  一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,

  它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;

  它在我面前不肯离去,

  甚至想把我的去路拦阻,

  我多次扭转身躯,想走回头路。

  这时正是早晨的开始,

  太阳正与众星辰冉冉升起,

  从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,

  这群星就与太阳寸步不离;

  这拂晓的时光,这温和的节气,

  令我心中充满希冀,

  对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;

  但是,我又看到有一头狮子向我走来,

  这却不能不令我感到惊骇。

  这狮子似乎要向我进攻,

  它昂着头,饿得发疯,

  空气也仿佛吓得索索抖动。

  接着又来了一头母狼,

  它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,

  它曾使多少人遭受祸殃,

  一见它,我就不禁心惊胆寒,

  像是有一块重石压在心田,

  登上山峰的希望也随之烟消云散。

  犹如一个一心只图赢钱的赌徒,

  时运不济,却使他一输再输,

  他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;

  这猛兽也同样令我忐忑不宁,

  它一步一步地向我逼近,

  把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。

  维吉尔

  我又陷入那低洼的地方,

  这时有一个人在定睛向我张望,

  他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。

  我见他伫立在荒凉的山地,

  便向他叫道:“你是真人还是鬼?

  不管你是什么,请可怜可怜我!”

  他答道:“我不是活人,但过去是,

  我的父母祖籍伦巴迪,

  他们俩都以曼图亚为出生地。

  我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;

  明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,

  那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。

  我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,

  他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,

  他才逃离了特洛伊城。

  但是,你又为何返回这痛苦的深渊,

  为何不攀登那明媚的高山?

  而这高山正是一切幸福的来由和开端。”

  “那么你就是那位维吉尔,

  就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”

  我向他答道,不禁满面羞惭。

  “啊!众诗人的光荣和明灯啊!

  我曾长期拜读你的诗作,

  对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著。

  你是我的恩师,我的楷模,

  我从你那里学到那优美的风格,

  它使我得以声名显赫。

  你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,

  著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,

  它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”

  “倘若你想从这蛮荒的地界脱身,

  你就该另寻其他路径”,

  他答道,他看出我泪水涟涟;

  “这头野兽曾吓得你大声呼救,

  它不会让任何行人从它眼前溜走,

  它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。

  它本性就是如此凶恶,如此狠毒,

  它的贪婪欲望从来不会得到满足,

  它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。

  猎犬

  许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,

  但是猎犬终会来临,

  会叫它痛苦万分,丧失性命。

  这猎犬食用的不是土地和钱财,

  它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,

  它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。

  它会拯救那不幸的意大利,

  圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,

  猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,

  直到把它赶会阴曹地府,

  原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。

  冥界之行

  因此,我为你安全着想,

  我认为你最好跟随我,我来做你的向导,

  我把你带出此地,前往永恒之邦。

  你在那里将会听到绝望的惨叫,

  将会看到远古的幽灵在受煎熬,

  他们都在为要求第二次死而不断呼号;

  你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,

  因为他们希望有朝一日

  前往与享受国之福的灵魂为伍。

  倘若你有心升上去瞻望这些灵魂,

  有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,

  届时我将离去,让你与她同行;

  因为坐镇府的那位皇帝

  不愿让我进入他统治的福地,

  这正是由于我生前曾违抗过他的法律。

  他威震寰宇,统辖国;

  国正是他的都城,有他那崇高的宝座:

  啊!能被提升到国的人真是幸福难得!”

  于是,我对他:“诗人啊!我请求你,

  以你不曾见识过的上帝名义,

  帮我逃出这是非和受苦之地,

  把我带到你方才所的那个地方去,

  让我能目睹圣彼得之门,

  看一看你所的如此悲惨的幽魂。”

  于是他起步动身,我则再他身后紧跟。

  白昼在离去,昏暗的色

  在使大地上一切生物从疲劳中解脱,

  只有我独自一人

  在努力承受这艰巨的历程

  和随之而来的怜悯之情的折磨,

  我记忆犹新的脑海将追述事情的经过。

  啊!诗神缪斯啊!或者崇高的才华啊!现在请来帮助我;

  要么则是我的脑海啊!请写下我目睹的一切,

  这样,大家将会看出你的高贵品德。

  我开言道:“指引我的诗人啊!

  在你让我从事这次艰险的旅行之前,

  请看一看我的能力是否足够强大。

  你过,西尔维乌斯的父亲还活着时,

  也曾去过那永恒的世界,

  尽管他依然带有肉体的感觉。

  但如果万恶之敌

  因为想到埃涅阿斯所必然产生的深远影响,

  而对他相待以礼,

  不论他的后代是谁,又有什么德能,也都似乎不会有

  违明智者的心意;

  正是在净火里,

  他被选定为圣城罗马和罗马帝国之父:

  这帝国和圣城——倘若想实情——

  也都曾被奠定为圣地,

  被奠定为大彼得的后继者的府邸。

  通过你所吟诵的那次冥界之行,

  埃涅阿斯听到了一些事情,

  得知他何以会取胜,教皇的法衣又何以会应运而生。

  后来,‘神选的器皿’去到那里,

  为信仰带来了鼓励,

  而信仰正是走上获救之途的凭依。

  但是,我为何要到那里去?又是谁容许我这样做?

  我不是埃涅阿斯,我也不是保罗;

  我自己和旁人都不会相信我有这样的资格。

  因此,如果我听任自己前往,

  我却担心此行是否发狂。

  你是明智的;你必能更好地理解我的理由。”

  正如一个人放弃了原先的念头,

  由于有了新的想法,改变了主意,

  把已经开始做的事全部抛弃,

  我在昏暗的山地所做的也正是这样,

  我原来的行为实在莽撞,

  经过再三考虑,我才舍弃了这大胆的设想。

  维吉尔的慰籍与贝阿特丽切的救援

  “倘若我对你的话没有听错”,

  这个伟大的灵魂回答我,

  “伤害你的心灵的是怯懦;

  这怯懦曾不止一次起阻碍作用,

  它阻挡人们去采取光荣的行动,

  正如马匹看到虚假的现象而受惊。

  为了消除你心中的惊恐,

  我要告诉你我此来的原因,

  我还要告诉你我何以从一开始便对你抱有怜惜之情。

  我是悬在半空中的幽魂中间的一个,

  那位享有国之福的美丽圣女召唤我,

  而我自己也欢迎她对我发号施令。

  她那一双明眸闪闪发光,胜过点点繁星;

  她开始用柔和而平静的、使般的声音,

  向我倾诉她的心情:

  ‘啊!曼图亚的温文尔雅的魂灵!

  你的声誉至今仍在世上传颂,

  并将和世界一样万古长存,

  我的朋友——但他并不走运——

  正在那荒凉的山地中途受阻,

  他受到惊吓,正在转身走回头路;

  我担心他已经迷失路途,

  我又不能及时赶去救助,

  尽管我在府听到他陷于危难之中。

  如今请你立即行动,

  用你那华美的言辞和一切必要的手段救他一命,

  你能助一臂之力,也便令我感到心松。

  我是贝阿特丽切,是我请你去的;

  我来自那个地方,我还要回到那里去,

  是爱推动我这样,是爱叫我对你。

  当我回到我的上帝面前时,

  我一定要经常向他赞扬你’。

  这时,她不再言语,

  我随即道:‘啊!贤德的圣女!

  只是依靠你的贤德,人类才能超越

  存在于上最圆环之下的一切生灵,

  你的命令使我感到喜悦欢欣,

  即使我立即从命,似乎也嫌太迟;

  你不必再多费心思,只须向我吐露你的心事。

  不过,请告诉我:你为何不怕

  从那辽阔的空间下降到这地球的中心,

  而你还要再返回原来的仙境’。

  她答道:‘既然你心中是如此渴望知道其中原因,

  我就简略地向你明究竟,

  明我何以不怕到此一行。

  人们只须害怕某些事情:

  这些事情有能力去伤害别人;

  对其他事情就无须顾忌,因为这些事情并不骇人听闻。

  感谢上帝使我得以享有国之福,

  你们的不幸不会令我心动,

  地狱酷刑的火焰也不会给我造成伤痛。

  上的慈悲女神怜悯此人面临危境,

  命我来请你前往救援,使他绝处逢生,

  因而她打破了上无所做的严厉决定。

  这位女神把露齐亚召到他的面前,

  她:——如今你的忠实信徒需要你,

  我也就把他托付给你——

  露齐亚对任何残暴行为都深恶痛绝,

  她立即起身,前来找我,

  我正和古代的拉结一起,结伴同坐,

  她:——贝阿特丽切,上帝真正赞美的女神!

  你为何不去搭救你如此心爱的人?

  他曾为你脱离了世上的庸俗的人群。

  难道你不曾听见他痛苦的哭泣?

  难道你不曾看见威胁着他的死神?

  那死神就伏在那大海也难以匹敌的波涛汹涌的江河!——

  世上没有任何人会像我,

  在听罢这番话之后立即迅速动作,

  力图寻求安全,逃避灾祸,

  我就这样离开我的国福地,降落到这里,

  我相信你的诚恳话语,

  这话语使你自己和闻听此言的人都感到光荣无比’。

  她向我讲述一番之后,

  就转动着她那晶莹的泪眼,

  暗示我尽快前来营救。

  我如她所愿来到你的身边;

  我要救你从这猛兽面前脱险,

  这猛兽竟敢阻挡你径直登上那壮丽的高山。

  那么,你这是怎么了?为何,为何你又踟躕不前?

  为何你心中仍让那怯懦的情绪纠缠?

  为何你仍无胆量。仍你坦然?

  既然有那三位上降福的女神,

  在上的法庭保佑你安全脱身,

  我自己也对你做了如此诚挚的应允?”

  但丁恢复坦然的心情

  正如低垂、闭拢的花,在阳光照耀下,

  摆脱了夜间的寒霜,

  挺直了茎杆,竟相怒放,

  我也就是这样重新振作精神,

  鼓起我胸中的坚强勇气,

  开始成为一个心胸坦荡的人:

  “啊!那位大慈大悲、救我活命的女神!

  还有你,如此温文尔雅的灵魂!

  对她向你的那些真情实话,你是那样立即听从!

  你的一番叮咛,慰籍了我的心灵,

  使我甘心情愿与你同行,

  我回心转意,恢复我原来的决定。

  现在,走罢!我们二人是同一条心:

  你是恩师,你是救主,你是引路人。”

  我对他这样;他随即起步转身,

  我于是走上这条坎坷、蛮荒的路径。

  由于XX问题不能显示:请关注微信公众号:大文学小说网,继续阅读